Heart of Lothian

a) Wide Boy
Wide boys, wide boys, wide boys, born with hearts of Lothian
Wide boys, wide boys, born with hearts of Lothian
Wide boys, we were wide boys, born with hearts of Lothian
These hearts of Lothian

It’s six o’clock in the tower blocks,
The stalagmites of culture shock,
And the trippers of the light fantastic, bowdown, hoe-down
Spray their pheremones on this perfume uniform

And anarchy smiles in the Royal Mile
And they’re waiting on the slyboys, flyboys, wideboys
Rooting, tooting cowboys, lucky little ladies at the watering holes
They’ll score the friday night goals

I was born with a heart of Lothian,
I was born with a heart of Lothian,
I was born with a heart of Lothian,
With a heart of Lothian

b) Curtain Call
And the man from the magazine wants another shot
Of you all curled up
‘Cos you look like an actor in a movie shot
But you’re feeling like a wino in a parking lot
How did I get in here anyway?
Do we really need a playback of the show?
‘Cos the wideboys want to head for the watering holes,
Watering holes, watering holes
Let’s go

And the man in the mirror has sad eyes

Traduzione

Cuore di Lothian(1)

a) Perdigiorno(2)
Perdigiorno nati con cuori di Lothian
Perdigiorno nati con cuori di Lothian
Perdigiorno, eravamo perdigiorno nati con cuori di Lothian
Questi cuori di Lothian

Sono le sei in punto nei quartieri a torre,
Le stalagmiti dello shock culturale,
E i viaggiatori della luce, fanno fantastici inchini, balli popolari(3)
E spruzzano i loro feromoni su queste uniformi di profumo

E l’anarchia sorride nel Royal Mile
Stanno aspettando i furbi, gli svegli, i perdigiorno
Cowboy che fanno il tifo(4) e suonano clacson,
Piccole signore fortunate nei pub(5)
Segneranno i gol del venerdì sera

Sono nato con un cuore di Lothian,
Sono nato con un cuore di Lothian,
Sono nato con un cuore di Lothian,
Con un cuore di Lothian,

b) Chiamata alla ribalta(6)
E l’uomo della rivista vuole un’altra foto
Con te, tutto raggomitolato
Perché sembri un attore in una foto di scena
Tu, invece, ti senti come un ubriacone in un parcheggio
E comunque, come sono arrivato qui?
Abbiamo davvero bisogno di un playback dello spettacolo?
Perché i perdigiorno vogliono dirigersi verso i pub,
I pub, i pub
Andiamo

E l’uomo allo specchio aveva occhi tristi

Note

(1) Il “Cuore del Lothian” è un’immagine che fa venire alla mente molte cose. Il Lothian è la regione di Edimburgo (e di Dalkeith, cittadina natale di Fish) e si divide in tre parti: East Lothian, Mid Lothian e West Lothian (Edimburgo e Dalkeith stanno nel Mid Lothian). C’è un “Heart of Midlothian” che è un mosaico a forma di cuore incastonato nel marciapiede del Royal Mile (conosciuta anche come High Street, è una delle strade principali di Edimburgo, lunga un miglio, che va dal Castello al Palazzo Holyrood, ed è sede dell’annuale Royal Garden Party). C’è anche una squadra di calcio di Edimburgo che si chiama proprio “Hearts of Midlothian” e prende il nome da quel mosaico (Fish è tifoso dell’altra squadra della città, l’Hibernian). Inoltre, è un romanzo di Sir Walter Scott ambientato in una vecchia prigione (esistita veramente) che si chiamava allo stesso modo. Fish si riferisce un po’ a tutto questo e a niente in particolare… Avere un “Cuore del Lothian” significa essere fieri delle proprie radici scozzesi, un tema che il cantante svilupperà ancora maggiormente nei primi dischi da solista (vedi, per esempio “Internal Exile”).
(2) “Wide boys” è un termine gergale che significa giovanotti che seguono l’antica “arte di arrangiarsi”, spesso svegli e furbi, al limite della legalità, teppistelli, piccoli contrabbandieri o spacciatori.
(3) Il ballo chiamato “Hoe-down” è una danza popolare in cui quattro coppie si mettono a quadrato e compiono determinati passi tradizionali.
(4) “Rooting” può significare molte cose, ma dato il contesto della canzone e il richiamo alle feste, ai balli popolari o alla squadra di calcio, uno dei significati che più probabilmente Fish aveva in mente era proprio “To root” nel senso di “Tifare, fare il tifo, tenere per”.
(5) “Watering holes” è un termine gergale per “pub” o bar, locale dove ci si ritrova a bere. Letteralmente significa “buco che perde acqua”.
(6) “Curtain call” è il momento, alla fine di una recita, in cui gli attori (e spesso anche il regista) escono più volte dal sipario per ringraziare il pubblico. Le persone, applaudendo, “richiamano alla ribalta” gli artisti: una recita che ha molto successo ha anche, al suo termine, molte “curtain calls”.

Get in touch!

Iscrivetevi ai nostri feed RSS, seguiteci su MySpace, PowerofProg, LastFM, FaceBook e tutti i principali Social Network e tenete d’occhio questo sito per essere sempre aggiornati sulle nostre attività. Presto inseriremo la possibilità di iscriversi a una NewsLetter dedicata!