Incommunicado

I’d be really pleased to meet you if only I could remember your name,
But I got problems with my memory ever since I got a winner in the fame game
I’m a citizen of Legoland travellin’ incommunicado
And I don’t give a damn for the Fleet Street aficionados

But I don’t wanna be the backpage interview
I don’t want launderette anonymity
I want my handprints in the concrete on Sunset Boulevard
A dummy in Tussauds you’ll see,
Incommunicado

I’m a Marquee veteran, a multi-media bonafide celebrity
I’ve got an allergy to Perrier, daylight and responsibility
I’m a rootin-tootin cowboy, a Peter Pan with street credibility
Always taking the point with the dawn patrol fraternity

Sometimes it seems like I’ve been here before
When I hear opportunity kicking in my door
Call it synchronicity, call it deja-vu
I just put my faith in destiny, it’s the way that I choose

But I don’t wanna be a tin can tied
To the bumper of a wedding limousine,
Or currently residing in the “Where are they now?” file
A toupet in a cabaret scene
I wanna do adverts for American Express cards
Talk shows on prime time TV,
A villa “en France”, my own cocktail bar
And that’s where you’re gonna find me
Incommunicado

Sometimes it seems like I’ve been here before
When I hear opportunity kicking in my door
Call it synchronicity, call it deja-vu
I just put my faith in destiny, it’s the way that I choose

Incommunicado, it’s the only way

Traduzione

Senza contatti(1)

Sarei veramente felice di incontrarti se solo riuscissi a ricordare il tuo nome,
Ma ho avuto problemi con la memoria da quando ho vinto nel gioco della fama
Sono un cittadino di Legoland che viaggia senza possibilità di contatti
E non me ne frega niente degli habituée di Fleet Street(2)

Ma non voglio essere l’intervista sul retro della pagina
Non voglio l’anonimato di una lavanderia automatica
Voglio l’impronta delle mani sull’asfalto nel Sunset Boulevard(3)
E una statua di cera da Madame Tussauds, vedrete!
Senza contatti

Sono un veterano del Marquee(4), una celebrità multimediale in buona fede
Ho un’allergia per la Perrier, la luce del sole e le responsabilità
Sono un cowboy tifoso e chiassoso, un Peter Pan con credibilità sulla strada
Sempre pronto a guidare la fratellanza della pattuglia dell’alba(5)

A volte mi sembra di essere già stato qui
Quando sento un’opportunità che dà calci alla mia porta
Chiamala sincronicità, chiamalo deja-vu
Ho semplicemente riposto la mia fede nel destino, è la strada che ho scelto

Ma non voglio essere una lattina legata
Al paraurti della limousine di un matrimonio,
O essere attualmente nelle rubriche “Dove sono finiti?”
Un parrucchino in una scena di cabaret
Voglio fare pubblicità per l’American Express
Partecipare a talk-show televisivi in prima serata,
Una villa “en France”, il mio cocktail bar personale
Ecco dove mi troverete!
Senza contatti

A volte mi sembra di essere già stato qui
Quando sento un’opportunità che dà calci alla mia porta
Chiamala sincronicità, chiamalo deja-vu
Ho semplicemente riposto la mia fede nel destino, è la strada che ho scelto

Senza contatti, è l’unico modo

Note

(1) “Incommunicado” è un termine che deriva dallo spagnolo “incomunicado”, che significa “impossibilitato a comunicare” e si usa, ad esempio, nel caso di prigioneri politici o di persone tenute sotto sequestro.
(2) Fleet Street era la strada di Londra dove erano concentrate le testate giornalistiche, quindi gli “afficionados” di Fleet Street sono i paparazzi, i reporter, i giornalisti. Già nel 1987, comunque, all’epoca della stesura del testo di “Incommunicado”, molte redazioni avevano cambiato sede. “Afficionados” è un gioco di parole sul nome d’arte di Derek William Dick, e si pronuncia, effettivamente, “a-fish-ionados”.
(3) In realtà, non ci sono impronte di mani in tutto il Sunset Boulevard, a Los Angeles: le famose impronte delle mani delle star sono di fronte al Chinese Theatre su Hollywood Boulevard.
(4) Noto locale di Londra dove hanno suonato molti gruppi storici, compresi i Marillion, oggi purtroppo chiuso.
(5) “Taking the point” è un’espressione usata dai soldati per indicare una persona che va avanti tastando il terreno prima di far avanzare una squadra. Spesso sono i soldati più a rischio, perché possono finire nel mirino di un cecchino, in un’imboscata o su un campo minato. La “fratellanza dell’alba” è un modo per descrivere un gruppo compatto di amici che va in giro per pub fino all’alba a ubriacarsi e divertirsi. Quindi la frase, nel suo complesso, indica una persona sempre pronta a far baldoria, un punto di riferimento per la compagnia.

Get in touch!

Iscrivetevi ai nostri feed RSS, seguiteci su MySpace, PowerofProg, LastFM, FaceBook e tutti i principali Social Network e tenete d’occhio questo sito per essere sempre aggiornati sulle nostre attività. Presto inseriremo la possibilità di iscriversi a una NewsLetter dedicata!