Kayleigh
Kayleigh
Do you remember chalk hearts melting on a playground wall?
Do you remember dawn escapes from moon-washed college halls?
Do you remember the cherry blossom in the market square?
Do you remember I thought it was confetti in our hair?
By the way didn’t I break your heart?
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh is it too late to say I’m sorry?
And kayleigh could we get it together again?
I just can’t go on pretending that it came to a natural end
Kayleigh, oh I never thought I’d miss you
And kayleigh I thought that we’d always be friends
We said our love would last forever
So how did it come to this bitter end?
Do you remember barefoot on the lawn with shooting stars
Do you remember loving on the floor in Belsize Park
Do you remember dancing in stilettoes in the snow
Do you remember you never understood I had to go
By the way, didn’t I break your heart?
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh I just wanna say I’m sorry
But kayleigh I’m too scared to pick up the phone
To hear you’ve found another lover to patch up our broken home
Kayleigh I’m still trying to write that love song
Kayleigh it’s more important to me now you’re gone
Maybe it will prove that we were right
Or ever prove that I was wrong
Traduzione
Kayleigh(1)
Ti ricordi? Cuori di gesso che si sciolgono sul muro di un campo-giochi
Ti ricordi? Fughe all’alba da aule di college inondate dalla luce della Luna(2)
Ti ricordi? Il ciliegio in fiore nella piazza del mercato(3)
Ti ricordi? Pensavo ci fosse riso tra i nostri capelli
Ma comunque, non ti ho forse spezzato il cuore?
Per favore, perdonami, non ho mai voluto spezzarti il cuore
Mi dispiace, non ho mai voluto spezzarti il cuore
Ma tu hai spezzato il mio
Kayleigh, è troppo tardi per dire che mi spiace?
E Kayleigh, non potremmo tornare insieme?
Non posso continuare a far finta che tutto sia finito in modo naturale
Kayleigh, non ho mai pensato di perderti
E Kayleigh, pensavo che saremmo sempre rimasti amici
Ci siamo detti che il nostro amore sarebbe durato per sempre
Quindi come siamo arrivati a questa fine amara?
Ti ricordi? A piedi nudi sul prato con le stelle cadenti
Ti ricordi? Facevamo l’amore sul pavimento a Belsize Park(4)
Ti ricordi? Ballavi sui tacchi a spillo nella neve
Ti ricordi? Non hai mai capito che io dovevo andarmene
Ma comunque, non ti ho forse spezzato il cuore?
Per favore, perdonami, non ho mai voluto spezzarti il cuore
Mi dispiace, non ho mai voluto spezzarti il cuore
Ma tu hai spezzato il mio
Kayleigh, voglio solo dire che mi dispiace
Ma, Kayleigh, ho troppa paura per tirare su il telefono
Per sentire che hai trovato un altro amante con cui rimettere a posto le cose
Kayleigh, sto sempre cercando di scrivere quella canzone d’amore
Kayleigh, è ancora più importante adesso che tu te ne sei andata
Forse proverà che avevamo ragione
O che io avevo torto
Note
(1) La canzone si riferisce a diverse storie avute da Fish durante i primi anni con i Marillion, e in particolar modo a quella con una ragazza di nome Kay Lee. “Kayleigh” è una riscrittura del nome per rendere la cosa leggermente meno esplicita, ed è un’invenzione di Fish. Dall’uscita della canzone, però, Kayleigh è diventato un nome molto comune nei paesi di lingua anglosassone (e non solo).
(2) Da un’intervista con Fish alla Funny Farm nel luglio del 1995: «”Kayleigh” era un modo per chiedere perdono. Non so, ero molto confuso all’epoca, sapete, avevo avuto diverse relazioni di lunga durata, un bel po’ di relazioni “profonde e significative” che ho rovinato a causa della mia ossessione per la carriera e per i miei obiettivi. Ero molto, molto egoista e volevo essere un cantante famoso ma stavo cominciando a capire quali erano i sacrifici che avrei dovuto fare, e penso che Kay sia stato uno di quei sacrifici lungo il percorso. “Kayleigh” non parlava di una sola persona, ma di tre o quattro diverse ragazze. La scena ”tacchi a spillo nella neve” è successa a Galasheils (Scozia sud-orientale), scendendo una sera entrambi completamente sbronzi e, sapete, ballando sotto un lampione… e “fughe all’alba dalle aule di college” aveva a che fare con Cambridge, e anche con Kay, perché doveva scappare prima che la padrona di casa ci beccasse, al primo mattino».
In un’altra parte dell’intervista diventa più specifico: «Io e Diz ci spostammo a Cambridge dove avevo una storia con una ragazza che all’epoca studiava archeologia. Vivevamo in un edificio di sole ragazze a Cambridge; penso fosse al Newlands College o qualcosa del genere, e dovevano entrare di nascosto durante il giorno attraverso le finestre perché i maschi non avrebbero dovuto entrare nell’edificio».
(3) Forse un riferimento a “Market Square Heroes”?
(4) Un quartiere nord-occidentale di Londra.